本篇文章给大家谈谈m开头的英文名字女,以及一字开头的名字有寓意的的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
暂停
00:00
进入全屏
0
点击按住可拖动视频
In 1937, Amelia Earhart was one of the most famous women on the planet.
1937 年,阿梅莉亚·埃尔哈特是地球上最著名的女性之一。
For the last decade, she had been upending stereotypes, smashing records, and establishing herself as an international role model.
在过去的十年里,她一直在颠覆刻板印象,打破纪录,并将自己树立为国际榜样。
As she set off for her greatest adventure, around the world excursion, the whole world was watching.
当她开始她最伟大的冒险——环球旅行时,全世界都在关注她。
Then, suddenly, she was gone, just disappeared.
然后,她突然不见了,消失了。
In this week's Biographics, we delve into the marvellous and mysterious life and death of Amelia Earhart.
在本周的传记中,我们深入探讨阿梅莉亚·埃尔哈特奇妙的一生与神秘的死亡。
Amelia Earhart was born on July 24th, 1897 in Atchison, Kansas.
阿梅莉亚·埃尔哈特于 1897 年 7 月 24 日出生在堪萨斯州的艾奇森。
She was the older of two daughters to Edwin and Amy, with sister Muriel being two years younger.
她是埃德温和艾米两个女儿中的大女儿,妹妹穆里尔小两岁。
Edwin Stanton Earhart was a talented lawyer who worked for the railways, but his career was blighted by an addiction to alcohol.
埃德温·斯坦顿·埃尔哈特是一名才华横溢的律师,曾在铁路部门工作,但他的职业生涯因酗酒而毁于一旦。
Amelia was named after her maternal grandmother Millie Otis.
阿梅莉亚的名字是随她的外祖母米莉·奥蒂斯的名字起的。
Millie and Amelia's grandfather, Alfred, actually took the girl in and she lived with them during the school year in Atchison from the ages of 3 to 11.
实际上,外祖母米莉和外祖父阿尔弗雷德养育了阿梅莉亚,在她 3 岁到 11 岁在艾奇森上学的那段时间,她一直和他们住在一起。
During the holidays, she went to live with her parents in Kansas City.
放假期间,她和父母一起住在堪萨斯城。
Amelia attended a private college preparatory school until she was ready for high school.
阿梅莉亚在上高中之前就读于一所私立大学预科学校。
Becoming an avid reader, young Amelia spent many long hours devouring books of every sort.
作为一名狂热的读者,年轻的阿梅莉亚花了很多时间阅读各种书籍。
Even though she spent most of the year away from him, Amelia adored her witty and well-educated father.
尽管她一年中的大部分时间都不在父亲身边,但阿梅莉亚仍然崇拜她机智、受过良好教育的父亲。
Edwin would entertain the girls and their friends with Western thrillers complete with bandits, Indians, cowboys, and other made-up characters.
埃德温会用强盗、印第安人、牛仔和其他虚构人物的西部惊悚故事来取悦两个女儿和她们的朋友。
Amelia marvelled over his command of the English language.
阿梅莉亚对他的英语能力感到惊奇。
In one letter, he addressed her as 'Dear Parallelepipedon,' and she rushed to find a dictionary to discover the new word's meaning.
他在一封信中称呼她为“亲爱的 Parallelepipedon”,她急忙找字典来查找这个新词的意思。
Despite his brilliance as a wordsmith, Edwin was not so lucky when it came to financial matters.
尽管埃德温在文字方面才华横溢,但在财务问题上就没那么幸运了。
As a railroad lawyer, he never really applied himself, preferring rather to spend his time coming up with inventions that would make his fortune.
作为一名铁路律师,他从来没有真正发挥过这方面的才能,他更愿意把时间花在发明创造上,他希望这些发明能让他富裕起来。
In 1903, he designed a device to hold signal flags on the ends of trains.
1903 年,他设计了一种装置,可以在火车尾部悬挂信号旗。
Full of enthusiasm, he travelled to Washington DC to file his plans with the patent office.
他满怀热情地前往华盛顿特区向专利局提交他的计划。
After two frustrating days, he wrote back to Amelia's mother that 'a man from Colorado had filed a patent on an identical holder two years ago...
经过了令人沮丧的两天之后,他给阿梅莉亚的母亲回信说,“科罗拉多州的一名男子两年前申请了一模一样的专利……
this news is a terrible blow because I had been counting on receiving several hundred dollars from the railroad for my flag holder.' Worse still, the money that Edwin had been counting on was earmarked to pay the family's property taxes.
这个消息对我打击太大了,因为我一直指望铁路能给我的旗子几百美元。”更糟糕的是,埃德温一直指望的钱原定于用来支付家庭财产税。
In order to pay the tax bill, he had to sell a collection of valuable law books that he had been given by his father-in-law, Judge Otis.
为了支付税单,他不得不卖掉岳父奥蒂斯法官送给他的一系列珍贵的法律书籍。
The judge was furious that his son-in-law had done these things.
法官对他的女婿的做法感到愤怒。
And a year later when Edwin took his wife and two girls for a week-long trip to the World's Fair in St. Louis; the Judge considered the trip an extravagant waste of money and further proof of Edwin's spendthrift habits.
一年后,埃德温带着妻子和两个女儿去圣路易斯参加为期一周的世界博览会。法官认为这次旅行是浪费钱,进一步证明了埃德温的挥霍习惯。
Despite her grandfather's reservations, Amelia loved the trip; as she enthusiastically rushed with her sister around the fifteen hundred buildings and twelve palaces — all lit by the still relatively new phenomenon of electricity.
尽管外祖父不同意,但阿梅莉亚还是喜欢这次旅行。她热情地和妹妹一起参观了 1,500 栋建筑和 12 座宫殿——这些建筑都是用当时的新鲜产物电灯照明的。
In her autobiography For the Fun of it, published in 1932, Amelia pin-pointed three important threads that attracted her to aviation: an interest in mechanics, the many railroad trips she took with her father, and her love of experimentation with sport and games.
在 1932 年出版的自传《For the Fun of it》中,阿梅莉亚指出了吸引她从事航空事业的三个重要因素:对机械的兴趣,她和父亲一起进行的多次铁路旅行,以及她对体育和游戏的热爱。
As a railroad claims agent, Edwin was able to take his family on trips all over the country.
作为一名铁路理赔代理人,埃德温能够带着他的家人在全国各地旅行。
Her travels developed in Amelia a deep-seated desire to see more and more of the world at large.
在旅行中,这一愿望在阿梅莉亚的心中生根发芽:去看看外面的世界。
When Amelia wasn't travelling, she spent hours sitting with her cousins, Lucy and Kathryn Challis, looking over maps of faraway places and dreaming of overseas excursions.
不旅行的时候,阿梅莉亚会花几个小时和她的表姐妹露西和凯瑟琳·查里斯坐在一起,看着地图上遥远的地方,梦想着海外旅行。
From the beginning, the future aviatrix was a daredevil who acted as if she was immune to danger.
从一开始,这位未来的女飞行员就是个不怕死的人,她表现得好像对危险免疫一样。
She was attracted to every type of sport, but she chafed under the societal stereotypes of the day, which limited girls to reading, sewing, and cooking.
她被各种运动所吸引,但她对当时的社会刻板印象感到恼火,这些刻板印象认为,女孩只应该在学校好好读书、在家缝缝补补和洗衣做饭。
She was lucky in that she had parents who encouraged her tastes for boy's pursuits; and allowed her and her sister to dress in dark blue flannel bloomers gathered up at the knees for play, rather than the customary dresses and pinafores.
幸运的是,她的父母鼓励她追求男孩的爱好;允许她和妹妹穿着深蓝色的法兰绒灯笼裤玩耍,而不是传统的连衣裙和围裙。
At school, Amelia, who was known as 'Millie', she earned good grades, but seemed to be rather impatient and she didn't worry about the details of her academic work.
在学校,大家称呼阿梅莉亚为“米莉”,她成绩很好,但比较敷衍不在意细节。
She would quite easily solve math problems in her head but couldn't be bothered writing down her working out.
她可以很容易地在头脑中解决数学问题,但不会费心写下她的计算结果。
This lack of attention to detail was a trait that stayed with Amelia into adulthood.
这种对细节缺乏关注的性格一直伴随着阿梅莉亚直到成年。
It was at the Iowa State Fair in 1907 that Amelia saw her first aeroplane.
在 1907 年的爱荷华州博览会上,阿梅莉亚第一次看到了飞机。
She recalled it as a thing of rust and wire that didn't interest her at all.
她回忆起说,那是一件铁锈和木头组成的东西,她一点也不感兴趣。
And she wasn't alone.
不止她一个人这么认为。
At the time neither automobiles nor airplanes were predicted to become a functional means of transportation.
当时,汽车和飞机都没有被期望成为功能性的交通工具。
In 1908, Amelia stopped living with her grandparents in Atchison and moved with her parents to Des Moines, Iowa.
1908 年,阿梅莉亚不再和外祖父母住在艾奇森,而是和父母搬到了爱荷华州的得梅因。
There she entered public school.
在那里,她进入了公立学校。
She did well academically, despite problems at home.
尽管家庭不和睦,但她学业成绩很好。
Her parents argued constantly, mainly over money, and the constant quarrelling drove her beloved father to the bottle.
她的父母经常争吵,主要是为了钱,由于争吵不断,她深爱的父亲开始借酒消愁。
This was at a time when states across America were increasingly becoming 'dry.' Public displays of drunkenness were a source of great humiliation.
当时美国各州正日益变得“干旱”。当众酗酒是极大的耻辱。
As a result, the pitiful public inebriation of Edwin Stanton Earhart soon became the talk of the town.
结果,埃德温·斯坦顿·埃尔哈特的公开酗酒事件很快成为了镇上的话题。
The heavy drinking eventually led to Edwin losing his job at the railway.
酗酒最终导致埃德温丢掉了他在铁路公司的工作。
For over a year, he remained out of work, finally securing a menial clerking job.
失业一年多后,他终于找到了一份卑微的职员工作。
It required that the family move to St. Paul, Minnesota.
这份工作需要他们居家搬到明尼苏达州圣保罗。
The departure from Iowa was a depressing one for the girls, but especially for their long-suffering mother.
对两个女孩来说,离开爱荷华州是一件令人沮丧的事情,但对她们长期受苦的母亲来说尤其如此。
As they boarded the railroad car to St. Paul, she shed tears of frustration.
当他们登上开往圣保罗的火车车厢时,她伤心地流下了眼泪。
Life was tough in St. Paul, with the family barely making ends meet.
在圣保罗的生活很艰难,一家子勉强维持生计。
Edwin's drinking was still not under control.
埃德温的酗酒问题仍然没有得到控制。
On one occasion, Amelia found a bottle of whiskey in her father's suitcase and proceeded to empty it into the kitchen sink.
有一次,阿梅莉亚在她父亲的手提箱里发现了一瓶威士忌,就把它倒进厨房的水槽里。
An infuriated Edwin tried to slap the girl, but Amy stopped him.
愤怒的埃德温想扇她耳光,但被艾米阻止了。
The constant moves that her family undertook during her teen years left Amelia feeling rootless and insecure.
在她十几岁的时候,她的家人不断地搬家,这让她感到无根无依,没有安全感。
But, rather than discussing her problems, she instead focused on her ambitions.
但是,她没有详述自己的问题,而是专注于自己的抱负。
The family only stayed in St. Paul for a year.
这家人只在圣保罗呆了一年。
With a job awaiting Edwin in the claims office of the Burlington Railway, they relocated to Springfield, Missouri.
伯灵顿铁路公司的理赔办所有一个空职,因此他们搬到了密苏里州的斯普林菲尔德。
The move, though, it was a disaster.
这次搬家是一场灾难。
After a seven-hour train journey, the family discovered that the job had already been taken.
经过 7 个小时的火车旅行,这家人发现这份工作已经有人干了。
For Amy, this was the final straw.
对艾米来说,这是压死骆驼的最后一根稻草。
She demanded a trial separation and took the two girls to Chicago to stay with old family friends.
她要求分居,并带着两个女孩去芝加哥和老朋友住在一起。
In Chicago, Amelia shouldered responsibility for her mother and sister as head of the household.
在芝加哥,阿梅莉亚变成了一家之主,肩负着照顾母亲和姐姐的责任。
Her behaviour and appearance changed dramatically.
她的行为和外貌发生了巨大变化。
Although she attended Hyde Park, the best public high school in Chicago, she did not participate in any of the numerous clubs the school offered, nor did she play in any of the sports teams she so loved.
尽管她就读于芝加哥最好的公立海德公园高中,但她没有参加学校里的众多俱乐部中的任何一个,也没有参加她非常热爱的任何运动队。
She now referred to herself as A. E. and isolated herself from her fellow students.
她现在称自己为 A. E.,并远离同学,将自己孤立起来。
She refused to attend the senior banquet and graduation ceremony.
她拒绝参加高级宴会和毕业典礼。
Her senior yearbook photo caption read, 'The girl in brown who walks alone.' By the fall of 1915, things had improved in the Earhart marriage.
她的高中年鉴照片标题写道,“—孤独行动的棕衣女孩。”到 1915 年秋天,埃尔哈特的婚姻有所改善。
Edwin had stopped drinking and the family had reunited in Kansas City.
埃德温已经戒酒,一家人在堪萨斯城团圆了。
For the next year, Amelia did not attend school, but spent her time acting as a buffer between her parents and hoping to preserve the marriage.
接下来的一年,阿梅莉亚没有上学,而是待在父母身边当和事老,希望能维护他们的婚姻。
The family fortunes took an immediate upturn when Amy received an inheritance.
后来,艾米得到了一笔遗产,家里的财政状况立即好转。
She used some of the funds to send Amelia to the Ogontz finishing school on the outskirts of Philadelphia.
她用一部分资金把阿梅莉亚送到费城郊区的奥贡茨精修学校。
It was there that Amelia polished her social graces, which would allow her to move with ease and poise among all segments of society after she became famous.
在这所学校,阿梅莉亚磨炼了自己的社交礼仪,这将使她在成名后能够轻松自如地穿梭在社会的各个阶层中。
At the age of nineteen, she was the oldest of the students of the fishing school when she entered in the fall of 1916.
1916 年秋天,19 岁的她进入精修学院,是学生中年龄最大的。
While she was at there, Amelia's feminist proclivities came to the fore.
在奥贡茨学院读书期间,阿梅莉亚的女权主义倾向日渐显露。
She kept a newspaper clipping file of accomplished women, many of them firsts in their field.
她的一本笔记里收集了成功的妇女的报纸报道,其中许多人都是各自领域的第一人。
But she was no suffragette.
但她不是女权主义者。
Next to one clipping she wrote... 'Women will gain economic justice by proving themselves in all lines of endeavor, not by having laws passed for them.' Over the first semester Christmas break, Amelia returned home.
在一张剪报旁边,她写道……“女性将通过在各行各业证明自己而获得经济正义,而不是通过为她们制定法律。”第一学期圣诞节假期,阿梅莉亚回家了。
While there she witnessed the ravages of the First World War; returned soldiers on the street with missing limbs, blinded and otherwise maimed.
在那里,她目睹了第一次世界大战的蹂躏;街道上到处是回来的士兵,很多人失去了四肢,失明或残疾。
She returned to the fishing school but she felt conflicted.
她回到精修学院,但内心纠结。
She wrote to her mother, 'I can't bear the thought of going back to school and being so useless.' Amelia decided to quit school and enrolled in a course to join a Voluntary Aid Detachment, a group of civilians who served as assistant nurses, ambulance drivers, and regular nurses.
她在给母亲的信中写道:“我无法忍受回到学校,变得如此无用。”阿梅莉亚决定退学,并报名参加了一个培训课,加入志愿援助支队,这是一个由平民组成的团体,他们担任助理护士、救护车司机和护士。
After several months of training, Sister Amelia, as she was known, was posted to Spadinia Military Hospital, on the campus of the University of Toronto.
经过几个月的训练,阿梅莉亚护士(她被称为阿梅莉亚护士)被派往多伦多大学校园内的斯帕迪尼亚军事医院。
Working there until just before the armistice in 1918, she cared for soldiers who had been poisoned by gas and otherwise injured in the trenches of the Western Front.
直到 1918 年停战前,她一直在那里工作,照顾在西线战壕中被毒气毒死或受伤的士兵。
She also looked after pilots from the Royal Flying Corps Canada who had crashed in Europe.
她还照顾了在欧洲坠毁的加拿大皇家飞行队的飞行员。
It was while tending to these injured pilots that Amelia became fascinated with the idea of flying.
正是在照顾这些受伤的飞行员时,阿梅莉亚迷上了飞行的念头。
The men would trade stories about their exploits high above the ground.
这些飞行员会跟她聊他们的飞行事迹。
Nearby was the Royal Flying Corps base and the skies were filled with hundreds of planes buzzing around.
附近是皇家飞行队基地,天空中布满了数百架飞机。
Civilians were not allowed to fly in the planes but on her days off, Amelia spent time with the pilots and attended aerial exhibitions.
平民不能驾驶这些飞机,但在休息日,阿梅莉亚会和飞行员一起参加空中展览。
Now, the hospital job, it was intensely demanding, with Amelia often working 12-hour shifts.
医院的工作要求很高,阿梅莉亚经常轮班工作 12 小时。
She became so worn down that, in the summer of 1918, she came down with influenza and pneumonia and developed painful sinusitis.
这令她疲惫不堪,1918 年夏天,她患上了流感和肺炎,并患上了痛苦的鼻窦炎。
As a result, she suffered from chronic sinus infections throughout the rest of her life.
结果,慢性鼻窦伴随了她一生。
After a period of convalescence with her mother, Amelia enrolled at Columbia University studying zoology, biology, and chemistry.
在和母亲一起休养了一段时间后,阿梅莉亚进入哥伦比亚大学学习动物学、生物学和化学。
She rented a modest apartment in New York City.
她在纽约市租了一套简陋的公寓。
At the end of the spring term, though, she quit her studies.
春季学期结束时,她退学了。
She would later claim that she had simply decided against a medical career.
她后来声称她只是决定不从事医学职业。
The reality was that she lacked the temperament to wade through years of tertiary study.
现实情况是,她缺乏熬过多年高等教育的耐性。
Spending the next year with her parents in Los Angeles, Amelia put her focus on helping them keep their marriage intact.
第二年,阿梅莉亚和父母在洛杉矶度过,她把重点放在帮助他们维持婚姻上。
Over the course of that year, the now 22-year-old Amelia would take her first paying job, drive her first car and fly her first plane.
在那一年里,22 岁的阿梅莉亚找到了她的第一份带薪工作,开了她的第一辆车,拥有第一辆飞机。
Los Angeles in 1920 was a haven for pilots.
1920 年的洛杉矶是飞行员的天堂。
It was full of barnstormers, pilots who stunted in air circuses and gave rides to often terrified passengers.
这里到处是巡回飞行表演队,他们在空中表演飞行特技,且经常会搭载乘客(常常被吓坏了)让他们体验飞行。
In December, 1920 Amelia and her father went to an air rodeo in Long Beach, where pilots performed spins, loops, and dives amid a crowd of spectators.
1920年12月,阿梅莉亚和她的父亲去长滩观看空中竞技表演,飞行员在一群观众中表演旋转、旋转和俯冲。
The next day, Edwin paid ten dollars to give his daughter her first passenger flight, a ten-minute ride over the Hollywood Hills.
第二天,埃德温花了十美元让女儿坐了第一次飞机,十分钟就飞越了好莱坞山。
The moment the plane left the ground, she knew that she herself had to fly.
飞机一离开地面,她就知道她自己必须飞行。
It was at that moment that she knew she had found her calling.
在那一刻,她知道她找到了自己的使命。
Without informing her parents, Amelia signed up for flying lessons, with the expectation that Edwin would cover the $500 fee.
在没有通知父母的情况下,阿梅莉亚报名参加了飞行课程,希望埃德温能支付五百美元的学费。
But her father had no interest in his daughter's new-found obsession and she was forced to find a job as a telephone clerk in order to fund the lessons.
但她的父亲对女儿新发现的爱好不感兴趣,她被迫找了一份电话职员的工作,以交学费。
She chose to be instructed by a female pilot, Anita 'Neta' Snook.
她选择接受女飞行员安妮塔·内塔·斯努克的指导。
After ten hours of lessons, Amelia went solo in 1921.
在上了 10 个小时的课之后,1921 年,阿梅莉亚开始独自飞行。
The exhilarating experience encouraged her on to achieving her full pilot's licence.
这段令人振奋的经历促使她取得了正式的飞行员执照。
Over the next few months, as she progressed in her lessons, Amelia became an airfield junkie.
在接下来的几个月里,随着她在课程上的进步,阿梅莉亚成了一个机场迷。
She cropped her long hair and began wearing breeches, boots, and an oil-stained leather jacket.
她剪掉了长发,开始穿马裤、靴子和一件沾满油污的皮夹克。
Despite complaining about the high cost of lessons, she managed to scrape together the money needed to buy her first plane (thanks largely to her mother's inheritance).
尽管抱怨学费太高,她还是设法凑钱买了她的第一架飞机(很大程度上要感谢她母亲继承的遗产)。
This plane was an Airster with a 28-foot wingspan.
一架翼展 28 英尺的 Airster 飞机。
Indeed, it was the second Airster ever built.
这是 Airster 有史以来制造的第二架飞机。
She named this plane Canary.
她把这辆飞机命名为金丝雀。
During these early years, Amelia didn't consider herself a good enough flyer to appear in public flying events.
早年间,阿梅莉亚并不认为自己是一名优秀的飞行选手,不适合参加公共飞行活动。
However, her humility didn't preclude a few appearances at air shows and two attempts at record-setting in the LA area.
然而,她的谦逊并没有妨碍她在航展上露面,并两次尝试在洛杉矶地区创下纪录。
The press was also mentioning her as one of the few women pilots in the area.
媒体还提到她是该地区为数不多的女飞行员之一。
By 1923, she had turned into a confident pilot, though she was not a natural flyer and struggled throughout her instruction.
到 1923 年,她已经成为了一名自信的飞行员,尽管她不是天生的飞行员,在整个教学过程中一直在努力。
Many men, and even some women, were better pilots than Amelia but her persistence and bravery set her apart.
许多男飞行员,甚至一些女飞行员,都是比阿梅莉亚更好的飞行员,但她的坚持和勇敢使她与众不同。
In 1924, Amelia's parents' marriage finally ended in divorce.
1924 年,阿梅莉亚父母的婚姻最终以离婚收场。
A devastated Amelia saw no reason to stay in California and she relocated to Boston, along with her mother and sister.
悲痛欲绝的阿梅莉亚觉得没有理由留在加州,于是她和母亲、妹妹一起搬到了波士顿。
The following year, she re-enrolled at Columbia, switching to a major in engineering, but when she scored a C- in Algebra, she once again quit her studies.
第二年,她重新报读了哥伦比亚大学,转到了工程专业,但是当她在代数中得了一个 C- 时,她又一次放弃了学业。
She then applied for admittance to MIT but was turned down.
然后她申请进入麻省理工学院,但被拒绝了。
Over the next few years, Amelia worked at a number of menial jobs.
在接下来的几年里,阿梅莉亚做了许多卑微的工作。
Eventually, she ended up as a social worker at a settlement house in Boston.
最终,她在波士顿的一个安置所做了一名社会工作者。
In 1928, her 3-year hiatus from flying ended when she agreed to take a set as a passenger and log keeper on a flight from New York to London.
1928 年,当她同意在从纽约飞往伦敦的航班上担任乘客和日志管理员时,她结束了 3 年的飞行生涯。
The plane was a Fokker F. VII, a 3-meter floatplane piloted by Wilmer Stultz.
这架飞机是由威尔默·斯图尔茨驾驶的福克 F. VII 型 3 米水上飞机。
The floatplane took off on the morning of June 17th and arrived at Bury Point in South Wales nearly 21 hours later.
这架水上飞机于 6 月 17 日上午起飞,近 21 小时后抵达南威尔士的伯里波因特。
Despite her role being a minimal one, Amelia was now in the books as the first woman to fly the North Atlantic.
尽管她的角色微不足道,阿梅莉亚现在已被载入史册,成为第一位飞越北大西洋的女性。
Returning to the USA, Amelia developed a close relationship with George Putnam, a New York businessman and former publisher.
回到美国后,阿梅莉亚与纽约商人、前出版商乔治·普特南建立了密切的关系。
They had met when she had interviewed for a place on the Fokker.
他们是在她面试福克号上的职位时认识的。
Putnam helped her to improve her flying skills and to embark on a series of lecture tours intended to promote the aircraft industry and encourage women to become pilots.
普特南帮助她提高飞行技能,并开始了一系列旨在促进飞机工业和鼓励女性成为飞行员的巡回讲座。
Over the next few months, she also wrote her first autobiography, 20 hr 40 min, about her flight across the North Atlantic.
在接下来的几个月里,她还写了第一本自传《20 小时 40 分钟》,讲述了她穿越北大西洋的飞行。
On November 22nd, 1929, Amelia set a woman's speed record for a single-engine monoplane.
1929 年 11 月 22 日,阿梅莉亚创造了单引擎单翼飞机的女子速度纪录。
The following year, she purchased a Lockheed Vega Executive and, in it, she broke the speed record for a course of 100 km.
第二年,她购买了一架洛克希德 Vega Executive,驾驶着它,她打破了100公里的速度记录。
Amelia and George Putnam were married on 7th February, 1931.
阿梅莉亚和乔治·普特南于 1931 年 2 月 7 日结婚。
Over the next year, she set and broke several altitude records.
在接下来的一年里,她创造并打破了几项海拔记录。
On 20th May 1932, she took off from New Foundland in her Vega, touching down in a field of cows in Londonderry, Ireland fifteen hours and thirty minutes later.
1932年5月20日,她驾驶 Vega 从纽芬兰起飞,15 小时 30 分钟后降落在爱尔兰伦敦德里郡的一片牛群中。
She had just become the first woman to fly solo across the North Atlantic.
成为第一位独自飞越北大西洋的女性。
With her husband's flair for publicity, she quickly became the most famous woman flyer on the planet.
凭借她丈夫的宣传天赋,她很快成为地球上最著名的女飞行员。
Putnam billed his wife as 'Lady Lindy', capitalizing on the massive popularity of Charles Lindbergh.
普特南利用查尔斯·林德伯格(林白)的超高人气,将妻子标榜为“林白小姐”。
Amelia was now a fully-fledged celebrity.
阿梅莉亚现在已经是个不折不扣的名人了。
When she made public appearances, she needed police protection.
当她公开露面时,她需要警察的保护。
She branched out by designing a range of clothing that copied her look.
她根据自己的形象设计出一些列服装来拓展业务。
In January of 1935, Amelia became the first woman to fly from Hawaii to California.
1935 年 1 月,阿梅莉亚成为第一位从夏威夷飞往加利福尼亚的女性。
In that year, she also wrote her second biography, The Fun of It, while continuing a hectic schedule of lecture tours and public appearances.
那一年,她还写了她的第二本传记《The Fun of It》,同时继续忙着巡回演讲和公开露面。
...
最后的挑战
On July 20,1935, Amelia celebrated her 38th birthday.
1935 年 7 月 20 日,阿梅莉亚庆祝了她的 38 岁生日。
She knew that she couldn't go on breaking records forever.
她知道她不能永远打破记录。
Yet she still had one more big one to knock off, in fact, it was the biggest of them all and that's of course a flight around the world.
然而,她还有一个更大的任务要完成——事实上,是所有任务中最大的一个:环球飞行。
To achieve a round-the-world flight, Amelia would need a bigger plane.
为了实现环球飞行,阿梅莉亚需要一架更大的飞机。
In early 1936, she purchased a twin-engine Lockheed 10-E Electra, a plane that was the product of the finest technology available at the time.
1936 年初,她购买了一架双引擎洛克希德 10-E Electra 飞机,这是当时最先进技术的产品。
It was a low-wing monoplane of all-metal construction with constant-speed propellers powered by two Pratt and Whitney Wasp S3H14 550 horsepower engines.
这是一架全金属结构的低翼单翼机,采用恒速螺旋桨,由两台 Whitney Wasp S3H14 550 马力发动机提供动力。
The interior of the plane was modified to take extra petrol tanks, giving a theoretical range of 4,000 miles at an altitude of 4,000 feet.
飞机的内部经过改装,增加了油箱,理论航程为 4,000 英里,高度为 4,000 英尺。
The plane was also fitted with one of the very first Sperry automatic pilots in order to relieve the physical strain of flying on Amelia.
这架飞机还配备了第一批 Sperry 自动驾驶仪之一,以减轻阿梅莉亚在飞行时身体承受的压力。
Despite this innovation, it became apparent that Amelia would need navigational assistance to fly across the Pacific Ocean.
尽管有这一创新,但阿梅莉亚显然需要导航辅助才能飞越太平洋。
Her navigational knowledge was rudimentary and so Irish-born navigator Fred Noonan was recruited for the world record attempt.
她的海上导航知识很初级,为此,爱尔兰出生的航海家弗雷德·努南被招募来协助她完成这次打破世界纪录之旅。
Noonan was keen to be involved but there was one aspect of the navigational set that he wasn't happy with.
努南很想参与其中,但他对导航系统的一个方面不满意。
The only way the navigator could reach the pilot was by crawling along a catwalk over the intervening fuel tanks.
导航员要想接近飞行员,唯一的办法就是沿着中间油箱上的通道爬过去。
A sample system was devised whereby written messages could be clipped to the line of a bamboo fishing pole and passed between them.
有一个系统,可以将书面信息夹在竹竿的线上并在导航员和飞行员之间传递。
But this inadequate method impaired the crucial element of teamwork.
但这种不适当的方法损害了团队合作的关键因素。
The planned route for the round-the-world flight began in Oakland, California with the first landing place in Honolulu, Hawaii.
这次环球飞行的计划航线从加利福尼亚州的奥克兰开始,第一个着陆点是夏威夷的檀香山。
From there, it continued in a westerly direction, taking advantage of prevailing winds.
从那里开始,飞机利用盛行风继续向西飞行。
In order to maximise publicity, Putman required his wife to keep a detailed diary and post them to him from each stop.
为了最大化宣传,普特曼要求妻子写详细的日记,每到一站就寄给他。
He would edit them so he could rush out a book as soon she had achieved the record.
他会把这些日记编辑出来,这样他就可以在她创下纪录后立即出版一本书。
Now, the first leg of the round-the-world flight took off from Oakland at 1630 on March 17th, 1937.
1937 年 3 月 17 日 16 时 30 分,环球飞行的第一站从奥克兰起飞。
The flight to Honolulu was smooth and uneventful, taking 15 hours and 47 minutes.
飞往檀香山的航程平稳而平静,耗时 15 小时 47 分钟。
The next stop was to be the tiny American territory of Howland Island, 1,800 miles away.
下一站是 1,800 英里外的美国小岛豪兰岛。
Immediately things went wrong: the plane swung to the right just after take-off, then ground looping as the undercarriage collapsed.
事情马上就出了问题——飞机刚起飞就向右摆动,然后随着起落架的倒塌,飞机在地面盘旋。
Fortunately, Amelia managed to land without any injury or fire.
幸运的是,阿梅莉亚成功着陆,没有受伤,飞机也没有着火。
But the world record attempt had to be put on hold as the plane was crated and sent back to Lockheed for rebuilding.
但这次挑战不得不被搁置,飞机则被装箱并送回洛克希德公司维修。
The rebuilding was completed on May 17.
维修于 5 月 17 日完成。
Efforts were made to reduce the weight of the plane, one of which undoubtedly contributed to the tragedy to come.
飞机的重量被减轻,但这次维修无疑促成了即将到来的悲剧。
The trailing aerial which allowed them to request bearings on 500 kHz from ground stations was removed.
飞机的垂下天线被拆除,这条天线原用于在离地面 500 kHz 的高空请求方位。
Three days after the rebuilt, Elektra was delivered to them, Amelia and Noonan took off from Oakland for the second time.
维修完毕三天后,公司把 Elektra 号交付给两人,阿梅莉亚和努南第二次从奥克兰起飞。
Because of seasonal changes, it was decided that this new attempt would be done in the reverse direction.
由于季节的变化,决定这次新的尝试将在相反的方向上进行。
The first leg was to Miami and then on to Puerto Rico, Venezuela, Dutch Guinea.
第一站是迈阿密,然后是波多黎各、委内瑞拉和荷兰几内亚。
And in early June, they flew on to Fortaleza in Brazil.
六月初,他们飞往巴西的福塔莱萨。
The following days were spent servicing the engines and checking the instruments.
接下来的几天,飞机需要维修发动机,检查仪器。
The 1,900-mile flight across the south Atlantic was made on 7th June, landing in Dakar, Senegal.
飞越南大西洋 1,900 英里的航程于 6 月 7 日完成,降落在塞内加尔的达喀尔。
The journey across Africa lasted four days.
穿越非洲的旅程持续了四天。
It was followed by the longest leg of 1950 km to Karachi, India.
其次是最长的一段,1,950 公里,到达印度卡拉奇。
There the plane was serviced by Imperial Airways along with members of the British RAF.
在那里,这架飞机的检查由帝国航空公司和英国皇家空军的成员负责。
On June 17th, they flew on to Dum-Dum near Calcutta, landing in the middle of a torrential rainstorm.
6 月 17 日,他们继续飞往加尔各答附近的达姆,在一场暴雨中降落。
After refuelling at Bangkok, they flew on to Singapore.
在曼谷加油后,他们飞往新加坡。
From there it was on to Bandoeng in Java.
从那里飞往爪哇的班登。
Here the Electra developed some kind of instrument fault.
在这里,Electra 号出现了某种仪器故障。
On the flight to Surabaya in East Java, the problem recurred, forcing them back to Bandoeng where there were repair facilities.
在飞往东爪哇泗水的途中,问题又出现了,他们不得不回到有维修设施的班登。
On June 29th, they flew to Lae in New Guinea.
6 月 29 日,他们飞往新几内亚的莱城。
The 1,200-mile flight was completed in 7 hours and 43 minutes.
这次 1,200 英里的飞行耗时 7 小时 43 分钟。
So far, the pair had travelled 22,000 miles.
到目前为止,两人已经飞行了 22,000 英里。
The pair must have been extremely tired by this point, but the greatest challenge still lay ahead of them — that was of course the crossing of the Pacific.
此时,他们一定已经筋疲力尽了;然而最大的挑战仍然摆在他们面前——横渡太平洋。
The next objective was Howland Island, some 2,566 miles away.
下一个目标是约 2,566 英里外的豪兰岛。
The two spent June 30th in preparation for the mammoth flight.
两人在 6 月 30 日为这次长途飞行做准备。
Several witnesses later reported that Noonan was drinking heavily on this day and was still doing so in the evening as Amelia attended a dinner party.
几名目击者后来报告说,那天努南喝了很多酒,直到晚上阿梅莉亚参加晚宴时还在喝。
They took off at 10 am on July 2nd.
他们于 7 月 2 日上午 10 点起飞。
Eyewitnesses reported that the Electra lifted off sluggishly, sank downwards toward the sea, and then began a very slow climb to the east.
目击者报告说,Electra 号缓慢地起飞,向下俯冲向大海,然后开始缓慢地向东爬升。
No one ever saw them again.
从那以后没人见过他们。
The last known position of the Electra was near the Nukumanu Islands.
Electra 号最后已知的位置是在努库马努群岛附近。
The last radio message from Amelia was... We must be on you, but gas is running low.
阿梅莉亚的最后一条无线电信息是……我们一定在你们的上方,但汽油快用完了。
Have been unable to reach you by radio.
无法通过无线电联系到你们。
We are flying at 1,000 feet.
我们在 1,000 英尺的高空飞行。
The official search effort to find the missing plane and its famous occupant lasted until July 19th, 1937.
官方对这架失踪飞机及其著名乘客的搜寻工作一直持续到 1937 年 7 月 19 日。
The air and sea search by the US Navy and Coast Guard was the most expensive in US history.
美国出动了海军和海岸警卫队进行了历史上最昂贵的空中和海上搜索。
Still, no physical evidence of the plane or the remains of Amelia and Noonan were found.
然而,没有发现飞机的遗骸,也没有发现阿米梅亚和努南的遗体。
Over the decades, the speculation over what happened to Amelia Earhart has intensified.
几十年来,关于阿梅莉亚·埃尔哈特到底经历了什么的猜测越来越多。
In 2017, a photo emerged that purported to show a back view of Amelia sitting on a pier in the Marshall Islands.
2017 年,一张据称显示阿梅莉亚坐在马绍尔群岛码头上的背影的照片出现了。
However, this photo was debunked when it was proven that it was actually taken in 1935, two years before Amelia disappeared.
然而,这张照片被证明是在 1935 年拍摄的,也就是阿梅莉亚失踪的前两年。
Then, in March of 2018, an anthropology professor at the University of Tennessee named Richard Jantz argued that bones found on the island of Nikumaroro in 1940 were 99% likely to be those of Amelia Earhart.
然后,在 2018 年 3 月,田纳西大学的人类学教授理查德·詹茨认为,1940 年在尼库马罗罗岛上发现的骨头 99% 可能是阿梅莉亚·埃尔哈特的骨头。
The bones were analysed in 1941 and determined to be those of a male.
这些骨头在 1941 年被分析并确定是男性的。
But Jantz believes that that analysis was deeply flawed.
但是詹茨认为这种分析存在严重缺陷。
Yet other scientists uphold the original findings.
然而,其他科学家支持最初的分析结果。
While we may never know what really happened to Amelia, it appears quite certain that the tantalizing mystery of her disappearance will keep her name in the headlines for many years to come.
虽然我们可能永远不知道阿梅莉亚到底发生了什么,但可以肯定的是,她失踪的神秘事件将使她的名字在未来许多年里一直占据头条。